Lửa càng thét ngọn, vàng càng nên trong
Direct English translation
The more fiercely the fire blazes, the purer the gold becomes.
Equivalent English version
Gold is tested in the fire
Giải thích tiếng Việt
Hình ảnh nhấn mạnh rằng càng qua thử thách gay gắt thì phẩm chất tốt đẹp càng được bộc lộ rõ, như vàng gặp lửa lớn càng trở nên tinh khiết. Thường dùng để khẳng định nghịch cảnh, gian nan là phép thử chân thực của giá trị và bản lĩnh.
English explanation
The saying emphasizes that the harsher the trial, the more true worth is revealed, just as gold becomes purer in intense fire. It is used to affirm that adversity is the real test of quality and character.
Variants
- Lửa thử vàng, gian nan thử sức
- Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới rõ thức vàng cao
- Đá thử vàng, gian nan thử sức
- Lửa lò thét ngọn, vàng càng nên trong
- Qua cơn gió cả mới biết cây cứng mềm
- Đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Vàng thử lửa, gian nan thử sức
- Có gió rung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa hừng mới biết thức vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới biết đứng vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có
- Có gió lung mới biết tùng bá cứng, có ngọn lửa hừng mới ro thức vàng cao
- Lửa thử vàng, gian nan thử đức
- Qua cơn sóng gió mới biết cây cứng mềm
- Thi ra mới biết béo gầy, đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Những khi cả gió mới biết cây cứng mềm